L’importance de la traduction en marketing digital

De nos jours, l’utilisation quotidienne d’internet offre un accès à d’innombrables produits et services à travers le monde. Bien que les jeunes utilisateurs s’accommodent mieux aux langues étrangères, il est important de traduire les contenus proposés pour qu’ils soient compréhensibles par tout un chacun.

Si les outils de traduction, comme Google traduction, se développent chaque jour un peu plus, une traduction professionnelle reste conseillée. En effet, la traduction en marketing digital est primordiale pour s’assurer que les utilisateurs concernés prennent connaissance sans aucun doute des services ou produits proposés par l’entreprise concernée.

Pourquoi traduire son site internet ?

La vitrine offerte par le site internet permet à l’entreprise de communiquer précisément des informations sur les services et les produits qu’elle propose. La traduction doit donc être faite avec minutie et rigueur. En effet, les clients utilisent le site internet pour trouver des informations commerciales sur l’entreprise mais également sur son mode de fonctionnement, sur ses conditions générales de ventes et d’utilisations ou entre plus simplement pour accéder aux services ou produits proposés.

Afin de développer son offre commerciale et élargir sa cible, l’entreprise a tout intérêt à s’adresser directement à la cible visée. Il ne faut pas oublier que chaque pays a des particularités linguistiques qu’il peut être important de prendre en compte. Les faux amis, la sensibilité ou encore l’humour peuvent changer d’un pays à l’autre. On peut ainsi prendre l’exemple des Anglais qui peuvent apprécier une référence aux Monty Pythons tandis que les Américains seront plus sensibles aux références aux “Late Show”.

Par ailleurs, la traduction et l’utilisation de mots clé spécifiques garantissent le référencement d’un site internet. Alors que Google n’aime pas le contenu dupliqué, il est important de personnaliser son site dans chacune des langues visées. Une traduction professionnelle permettra par ailleurs de se positionner sur les points importants du référencement de ces mêmes langues.

La traduction internet professionnelle est donc un moyen simple mais efficace pour l’entreprise de toucher précisément ses clients à travers le monde.

Comment traduire son site internet ?

Il existe plusieurs manières de traduire son site internet. Alors que des entreprises utilisent des des outils de traduction automatique, nous ne recommandons pas cette option. En effet, ceux-ci ne nous semblent pas être la meilleure solution car ils ne proposent pas de traduction humaine et des erreurs peuvent donc se retrouver dans le contenu. Sans vérificateur humain qui connaîtrait les spécificités d’une langue, il est difficile de vérifier que la traduction est de qualité.

Certaines entreprises préfèrent avoir recours à des traducteurs professionnels internes qui auront l’avantage de travailler directement aux côtés des autres employés. En connaissant l’entreprise de l’intérieur, le traducteur a la possibilité d’adapter sa traduction au mieux. Si l’entreprise tend à se développer dans plusieurs destinations, cela signifie alors faire appel à plusieurs traducteurs spécialisés dans chaque langue. Faire appel à un employé à part entière revient alors cher. L’alternative consiste à travailler avec des agences de traduction qui auront effectivement l’avantage de vous mettre en contact avec des traducteurs dans plusieurs langues.

Il est important de faire appel à un traducteur professionnel pour obtenir une traduction de bonne qualité, convaincante et qui prend en compte les spécificités de chaque langue.

 

Pour conclure, la traduction d’un site internet est d’une importance capitale pour le référencement, pour le développement de l’entreprise et pour la fidélisation du client. Il ne faut ps négliger cette étape, qui requiert la compétence et l’expérience d’un véritable professionnel, comme par exemple le service de traduction Textmaster.